湖南省高校外语教师发展研修基地于2018年10月19日至22日在湖南大学外国语和国际教育学院举办了主题为“文学与翻译研究前沿:视角与方法”的高级研修班。外语部14位老师参加了此次研修培训。与会专家学者为上海交通大学王宁教授,清华大学罗选民教授,上海外国语大学孙会军教授以及广东外语外贸大学蓝红军教授。
罗选民教授做了两个主题讲座,分别是:“话语认知与文学阅读与翻译”与 “Influence and Anxiety: My Translation of Shakespeare’s the Tragedy of Antonio and Cleopatra”。罗教授结合自己的文学翻译实践和研究,详细阐述了文学翻译实践需要理论指导,更需要译者具备良好的跨文化知识、语言驾驭能力以及对美和艺术的欣赏力,只有这样才可以让文学翻译作品获得新生。
孙会军教授的讲座主题是:文学翻译中的合作模式研究,向学员们阐释了:1. 什么是文学;2.文学翻译的标准问题;3.葛浩文在文学翻译中的合作模式探讨;4.中国现当代文学外译与中国文学形象重构。
王宁教授讲座主题有两个:1.SSCI和A&HCI刊物评介;2.作为跨文化阐释的翻译。王宁教授在第一个主题讲座中指出:人文学科的科研评价标准应该坚持多元化,结合国际人文社科学术期刊特色讲授了国际论文发表的策略。在第二个主题讲座中,王宁教授认为在中国文学“跨文化阐释式”翻译时需要把握“有限的自由阐释”这一原则,才可以让文学作品在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或“来世生命”。
蓝红军教授本次讲座的主题是:新时期文学翻译研究何为:现状、问题和方法,他向学员集中阐述了:改革开放以来文学翻译研究的现状、文学翻译研究的主要成果、文学翻译研究面临的问题和挑战、文学翻译研究的未来发展趋势及文学翻译研究选题分析和项目论证。
通过此次参加讲座,老师们拓展了科研思路、激发了论文写作的信心,获益颇多。