首页 >> 部门动态 >> 详细内容
 
部门动态 >> 正文
外语部教师参加湖南省外语教师发展研究基地 第四期高级研修班
日期:2018-11-01 16:09:13  发布人:Kjxy_wyb  浏览量:349


 湖南省高校外语教师发展研修基地于20181019日至22日在湖南大学外国语和国际教育学院举办了主题为“文学与翻译研究前沿:视角与方法”的高级研修班。外语部14位老师参加了此次研修培训。与会专家学者为上海交通大学王宁教授,清华大学罗选民教授,上海外国语大学孙会军教授以及广东外语外贸大学蓝红军教授。

罗选民教授做了两个主题讲座,分别是:话语认知与文学阅读与翻译 “Influence and Anxiety: My Translation of Shakespeare’s the Tragedy of Antonio and Cleopatra”。罗教授结合自己的文学翻译实践和研究,详细阐述了文学翻译实践需要理论指导,更需要译者具备良好的跨文化知识、语言驾驭能力以及对美和艺术的欣赏力,只有这样才可以让文学翻译作品获得新生。

孙会军教授的讲座主题是:文学翻译中的合作模式研究,向学员们阐释了:1. 什么是文学;2.文学翻译的标准问题;3.葛浩文在文学翻译中的合作模式探讨;4.中国现当代文学外译与中国文学形象重构。

王宁教授讲座主题有两个:1.SSCIA&HCI刊物评介;2.作为跨文化阐释的翻译。王宁教授在第一个主题讲座中指出:人文学科的科研评价标准应该坚持多元化,结合国际人文社科学术期刊特色讲授了国际论文发表的策略。在第二个主题讲座中,王宁教授认为在中国文学跨文化阐释式翻译时需要把握有限的自由阐释这一原则,才可以让文学作品在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或来世生命

蓝红军教授本次讲座的主题是:新时期文学翻译研究何为:现状、问题和方法,他向学员集中阐述了:改革开放以来文学翻译研究的现状、文学翻译研究的主要成果、文学翻译研究面临的问题和挑战、文学翻译研究的未来发展趋势及文学翻译研究选题分析和项目论证。

通过此次参加讲座,老师们拓展了科研思路、激发了论文写作的信心,获益颇多。